Comment rédiger une Traduction vers le français

Traduisez en français pour comprendre et être compris

Traduire en français, c’est transposer en langue de Molière un contenu de langue étrangère. D’un slogan à un site Web, la traduction est omniprésente. Mission du traducteur, elle est au cœur de la communication européenne et mondiale, et de notre quotidien.

Dans l’hexagone, un contenu papier ou numérique français de qualité est… vital ! Nos concitoyens sont loin d’être polyglottes : ils arrivent 35e mondiaux sur 88 pour leur maîtrise de l’anglais en 2018. Côté business, les consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue. Pourtant, seuls 4 % des sites mondiaux sont traduits en français. Traduire plaît aussi à Google, car les internautes s’attardent sur un site Web localisé, sans compter la traduction des textes invisibles : balises Alt, Title et URL, cruciaux en référencement. Traduire permet d’amadouer ses prospects, d’augmenter son taux de conversion, de se démarquer et d’améliorer son référencement.

Carte et monuments de France

Traduction vers le français : localisation et adaptation

 

Traduire ne consiste pas à remplacer un mot étranger par son synonyme français. Le traducteur possède une marge d’adaptation selon le contexte, les nuances et la syntaxe des phrases. Cette marge dépend de la nature et de l’objectif du contenu traduit.

Hormis la localisation des unités de mesure, dates, chiffres et heures, l’adaptation est quasi inexistante en traduction scientifique, qui vise la précision et l’exactitude. En traduction commerciale, une entreprise peut souhaiter conserver son jargon, distinct de la traduction officielle. Un texte marketing ciblé doit s’adapter aux habitudes culturelles françaises également. Il retranscrit l’essence du message plutôt que les termes employés. On parle alors de transcréation. Les expressions-clés ne doivent surtout pas être traduites mot à mot, mais provenir d’une recherche minutieuse des formulations locales sur la toile.

Les contenus d’une entreprise reflètent son image de marque et leurs versions françaises doivent être cohérentes. Réservés aux textes courts, répétitifs ou sans ambiguïtés, les traducteurs automatiques ne rivaliseront jamais avec la finesse du cerveau humain. Seul un traducteur professionnel peut rendre parfaitement un message tout en l’adaptant aux codes culturels du public visé. Sans traduction littérale ni surtraduction, juste ce qu’il faut de localisation et d’adaptation pour séduire naturellement les Français.

La traduction en français est une étape cruciale dans la communication internationale. Elle consiste à transposer un contenu étranger en langue de Molière, en respectant la syntaxe, le contexte et les nuances des phrases. La traduction ne se limite pas à remplacer des mots étrangers par des synonymes français. Elle implique une adaptation aux codes culturels du public visé.

La traduction en français est d’autant plus importante en France, où les consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle. Traduire ses contenus permet ainsi d’augmenter son taux de conversion et d’améliorer son référencement naturel.

Il est important de confier la traduction de ses contenus à des professionnels, car seuls eux sont capables de rendre parfaitement un message tout en l’adaptant aux codes culturels du public visé. Les traducteurs automatiques ne peuvent rivaliser avec la finesse du cerveau humain. En optant pour une traduction de qualité, vous pourrez séduire naturellement les Français et améliorer l’image de marque de votre entreprise.